this content for search engine not human!
With the series' heavy emphasis on traditional yokai legends, it's no suprise that this translation leaves a number of folklore-specific words in Japanese. What is a surprise, however—and not a pleasant one—is how many of those words are left unexplained. In the heat of battle, it's hard to tell whether a character is calling out their own particular technique, or referring to an charm or ritual in general. How is anyone supposed to know what a "shikigami reitei" is? It's the translator's job to tell us, not just leave words in there to sound cool and mysterious.
Of course, this being a re-telling, the series tries to accelerate the pace of development by jumping straight into the Evangeline arc, and ending it a lot quicker as well. The results are, in short, disastrous. The whole point of the original Evangeline arc was to take that first step toward action-adventure greatness, to pit Negi against a challenging opponent and force him to stretch his abilities. By comparison, this interpretation tosses it off as a generic "hero defeats his first villain" battle, with a namby-pamby finale where everyone holds hands and becomes friends because Negi showed Evangeline the power of love.
0 comments:
Post a Comment